Samstag, 27. Juli 2024

Und schon ist wieder Samstag! 

Wie die Zeit vergeht. Natürlich habe ich heute ein Doppelpack Omniscient Reader für euch dabei, aber das ist nicht alles!!!

Am Mittwoch hat C-Lines ein echtes Highlight verkünden lassen und daran möchte ich euch teilhaben lassen. C-Lines gehört zur Carlsen-Verlagsgruppe und ist spezialisiert auf Manhwas. Seit März diesen Jahres bringen sie im 2-Monats-Rhythmus den Manhwa zu Omniscient Reader raus. Ende diesen Monats erscheint hier Band 3. 

ABER: Ende November kommt Band 5 und hier hat sich C-Lines was einfallen lassen. Band 5 kommt zusammen mit einem schicken Schuber in der "Limitierten Edition", einem Stickerbogen UND einem Acryl-Aufsteller von unserem Lieblingsleser Kim Dokja. 

Zum einen gibt es hier Band 5 einzeln mit dem Schuber, oder aber die Bände 1-5 im Schuber. Yiling hat ihren gerade bestellten Band 1 sofort storniert, als ich ihr das erzählt habe und wartet jetzt bis zum Release der ersten Box. Klar, ist der Preis dann natürlich heftig, aber wenn ihr eh mit dem Gedanken spielt, euch diesen wirklich tollen Manhwa zu leisten und ihr die Autoren sowie Künstler unterstützen wollt, dann habt ihr jetzt eine gute Gelegenheit dazu (und noch ein bisschen Zeit zum sparen). 

Zudem: Wenn nächstes Jahr Anime & TV-Serie starten, dann sind diese Sachen vergriffen, da limitiert! Wenn ihr hier über die bereitgestellten Links (auf die Bildchen klicken) oder über den kmebshop kauft, dann unterstützt ihr zusätzlich auch noch euren Lieblingsblog!!!  

Also bestellt schnell vor, damit ihr auch zum 26.11.2024 eure Box habt (und für alle, die schon den Manhwa angefangen haben zu sammeln... klickt auf das 2. Bildchen, denn dort ist der Schuber nur mit Band 5 bestückt für 30 Euro). 




Komplettschuber Band 1-5 mit Extras von




















Dann habe ich heute noch ein Leckerli für euch 🤩!
Ich weiß ja nicht, ob's euch schon aufgefallen ist, aber manche Seiten im Blog hatten den Renovierungs-Virus... und der greift weiterhin noch um sich... Yilings Grabhügel hatte es erwischt, aber er hat sich im leicht verändertem Design erholt. Dann war  Husky and his white cat shizun infiziert, aber auch hier strahlt nun alles im neuen Glanz. Dann waren Thousand Autumns und Stars of Chaos verschnupft, aber da habe ich auch schnell ein anderes HTML verschrieben und schon lief's wieder. Aber dieser Renovierungs-Virus ist noch nicht ganz ausgemerzt und daher wundert euch nicht, wenn so manche Seite plötzlich etwas anders aussieht (wie dieser Hauptblog hier z.B.). 

Eine Serie, die soeben ihre Heilung widerfahren hat, habt ihr gar nicht mehr auf dem Schirm, da ich sie nur sporadisch posten kann,... aber heute gibt's hier auch endlich wieder 2 neue Kapitelchen! Die Rede ist von der japanischen Novel ISEKAI OFFICE WORKER! Heute gibt's da Kapitel 16 & 17 im ersten Buch!!! Ich wünsche euch viel Spaß mit unserem überarbeiteten Büro'hengst' (wobei der Hengst ja hier eigentlich der Ritterkommandant ist,... öhm... ach, egal!).

In Japan ist bereits der 6. Manga-Band dazu erschienen und dieser ist auch bei uns über den Shop vorbestellbar... Ich weiß, dass einige von euch den genauso sammeln und sehnsüchtig erwarten wie ich!


Dann gibt's auch weniger schöne News für alle "Heaven Official's Blessing"-Manhua-Besteller: Chinabooks hat angekündigt, dass sich Band 1 des Manhua nochmals verschieben wird. Hier seht ihr den Post dazu. Ich bin ehrlich: In der Vergangenheit habe ich noch NIE erlebt, das Chinabooks das veranschlagte Releasedatum eingehalten hat (ist derzeit ein Trend bei vielen Publishern), daher hatte ich da leider schon mit gerechnet 😭🙁. 

Am Montag pausiert Alice's Novel mit dem Dämonenlord, daher bekommt ihr da noch ein Kapitel von Omniscient Reader.  Für die weiteren Novel-Veröffentlichungen schaut ihr bitte bei Yiling vorbei. Mich gibt's dann nochmal am Dienstag mit einer weiteren Folge von The Demonic King who chases his wife und am Donnerstag mit eurem mittlerweile heiß-und-innig-geliebten MIST [unlimited]

Also dann: Bis Montag!

Eure Eiri / Kamui

21 Kommentare:

  1. Heyy danke für die tollen Neuigkeiten!! Wegen Omniscient Reader werd ich mir den Schuber mit Band 5 besorgen da ich jetzt schon Band 1 & 2 in meinem Regal habe. Werde die Möglichkeit sehr wahrscheinlich nutzen euch und dem Autor/Künstler so etwas zu unterstützen. Bezüglich Chinabooks, habe ich mir vorgenommen den Manhua "Saved the Public Enemy by Mistake" zum September (solange sich da nichts ändert) zu bestellen. Wird mein Geburtstagsgeschenk an mich selber sein hehe. Falls ihr das noch nicht in der Shopliste drin habt, würdet ihr das mit reinsetzen, damit ihr an meinen (Geburtstags) - Kauf teilhaben könnt. Liebe Grüßeee ~

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. Hallo Tarona! Ja, bei mir ist es auch die Box mit Band 5 weil ich 1 und 2 selbstverständlich schon habe (Band 3 kommt ja nächste Woche). "Saved the Public Enemy by Mistake" ist schon im Shop drin. Du findest ihn unter Manhuas / Manhwas.... und ich hoffe, der und "Global Examination" (auch Chinabooks und im Shop zu finden) kommen ohne Verschiebungen... sonst kommt am Ende alles auf einmal (mein armer Geldbeutel 😢). Ich finde es toll, dass ORV wohl alle 5 Bände eine Box bekommt und hoffe, dass in Box 2 dann ein Aufsteller von Yoo Joonghyuk ist (als Shipper brauch man das 😋). Du hast also im September Geburtstag, hm??? Für September ist hier bei kmeb auch schon was geplant, aber da verrate ich noch nichts 🤫.

      Löschen
    2. Wenn alle 5 Bände Schuber kommt muss ich sehen wo ich die hinstelle. Mein Schrank platzt ja jetzt schon aus allen Nähten hahhaha. .... Dann werd ich mal gespannt sein was uns im Sep. erwartet

      Löschen
  2. auch ich danke wegen den neuigkeiten wegen den schuber.hab mir gerade den schuber 1-5 vorbestellt bin schon gespannt wenn er kommt.

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. Ja, ich bin auch schon total gespannt... allein wegen dem Aufsteller, weil man dazu noch keine Bildchen veröffentlicht hat. Altraverse & Tokyopop machen ja gerne Aufsteller im Chibi-Format in die Boxen, aber C-Lines hat noch nie eine Box rausgebracht. Aber im Endeffekt ist es egal, welches Format Kim Dokja haben wird... ich mach schon mal Platz in der Vitrine für ihn und den Schuber (auch wenn es noch 4 lange Monate dauert 😭)

      Löschen
  3. Ich wollte mal erwähnen das die renovierten Seiten toll aussehen *-*Und was Heaven Official´s Blessing angeht... normaler Wahnsinn :)
    Ich bin ja mal gespannt wann das nächste Band bei Untamed rauskommt. Q_____Q

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. Meinst du bei Untamed den nächsten Band vom Manhua von Mo Dao zu Shi / Grandmaster of Demonic Cultivation? Ich bin ehrlich: Da hab ich vor Ewigkeiten mal vorbestellt und bin immer ganz überrascht, wenn der Bote klingelt und mir einen bringt 😅. Müsste da mal schauen, ob ich noch auf dem aktuellsten Stand bin, aber Tokyopop hat bei den Sachen eigentlich selten Verschiebungen (okay, okay....im August 2018 habe ich Crimson Spell 7 vorbestellt und der wurde unendlich oft verschoben und kommt angeblich jetzt im August 2024... ich lass mich überraschen). Schlimm ist es hier bei den kleineren Verlagen und seit dem Druckereiwechsel auch bei Altraverse. Aber da liegt es definitiv nicht nur an den Druckerei, auf die man es dann gerne schiebt, sondern schlichtweg daran, dass die wenigen Leute überarbeitet sind und sich dadurch Fehler einschleichen (Manlin, Chinabooks, Dokico und Co. sind 1-4 Mann Unternehmen). Bei den Serien-Publishern möchte ich gar nicht erst anfangen... da sind's Praktikanten, Azubis, Volontäre und Werksstudenten mit Volontariatsgehalt (=weit unter Mindestlohn) oder dazugeholte Freelancer und für manchen Chef sind Manga- und Animeliebhaber nur "Perverse, die 'nen dicken Geldbeutel haben" (möchte ja hier nicht aus Erfahrung sprechen...hust). Ausnahmen, wo die Chefs noch mit Leidenschaft hinter ihren Produkten stehen, gibt's zwar wenige, aber sind vorhanden (z.B. Joachim Kaps / Altraverse, Dokico und Manlin sind hervorzuheben). Ich gehe bei Chinabooks auch davon aus, dass er zu denjenigen gehört, der sein Hobby (Leidenschaft) zum Beruf gemacht hat und nun bei all den Lizenzen schlichtweg ins Rotieren geraten ist... daher sei ihm verziehen und ich warte geduldig. Bei Tokyopop wird's komplizierter... die liefern zwar größtenteils pünktlich ab, dafür ist die Quali der Übersetzungen gerade in den Augen der "richtigen" Fans nicht immer ganz gelungen (was daran liegt, dass man aus Kostengründen nicht immer die geeigneteren Leute für den Job engagieren kann / will).... Aber dazu werde ich auch noch einen Blogeintrag verfassen, weil ich gerade, was Tokyopop-Übersetzungen angeht, wieder einige Anfragen / Beschwerden / Frustmails habe... 😪

      Löschen
    2. Uuuh ok o.o
      Hätte nicht gedacht, dass es so schlimm damit aussieht O.o
      Aber was die Übersetzungen soweit angehen bei Tokyopop... Ich bin zufrieden damit. Der Vorteil, wenn man nicht gut mit anderen Sprachen ist, man ist dann mit dem Ergebnis nicht so gefrustet wie andere XD
      Aber ja, ich meinte den Manhua. Warten ist nicht so meine Stärke, vor allem wenn es mich richtig erwischt hat. Da wird die Geduld sehr hart auf die Probe gestellt. #__#

      Löschen
    3. Ja, bei den Tokyopop-Übersetzungen gehen die Meinungen auseinander. Aber man kann ja eigentlich froh sein, dass das ganze Genre nun endlich nach und nach mal nach Deutschland kommt, weil da sind die Publisher immer noch sehr vorsichtig mit dem Lizenzenerwerb und ich halte mich daher mit Beschwerden etwas zurück.
      Oh, warten ist auch nicht so meine Stärke... besonders wenn irgendwas mit einem brutalen Cliff aufhört und es dann heißt, der nächste Band kommt in 6-30 Monaten... 😭😭😭

      Löschen
    4. Ich hab das Genre erst letztes Jahr für mich entdeckt und daher vieles nicht mitbekommen. o.o"
      Das stimmt, wir können froh sein das es nach und nach, nach Deutschland kommt und ich bin sicher, da die Nachfrage sicherlich groß ist, dass es immer mehr wird. Es wird vielleicht etwas dauern, aber es wird sicherlich noch werden. *versucht positiv zu sein*
      Ich mag dennoch die Bücher sehr (gerade dabei sie zum vierten Mal zu lesen *hust*) und dank dem, bin ich ja auf eure tolle Seite gestoßen^^
      Das musste ich Anfang des Jahres durchmachen bzw. da kam dann das letzte Band raus, nachdem man Monate und noch länger darauf gewartet hatte, nur das dann ein Charakter nach dem nächsten drauf ging :) Man hatte oft das Bedürfnis, das Buch ins nächste Eck zu schmeißen :)

      Löschen
    5. Hey, Maddie 😉... wie hast du uns denn eigentlich gefunden? Über twitter oder über fanfiktion.de? Für mich ist das immer ganz interessant zu erfahren, da wir uns ja doch noch ziemlich verstecken und so (was wir nicht freiwillig tun, sondern eher müssen... gibt ja nicht mehr viele Subber in Deutschland).
      Ja, positiv denken! Irgendwann, wenn dann alle kapiert haben, was das hier für tolle Geschichten sind, können wir mit Stolz behaupten: "Ha ha! Und ich bin ein alter Hase und kenn mich aus!" 🤣

      Löschen
    6. Über fanfiktion.de Dabei habe ich nicht wirklich nach was gesucht. Bin dann einfach mal auf den Link gegangen und war dann auf eurer Seite. Oder warte, nach irgendwas habe ich gesucht, aber ich weiß nicht mehr wars Mein Gehirn ist gerade noch im Schlafmodus, nachdem ich mal wieder auf meiner Akkupunkturmatte eingeschlafen bin (nicht wirklich zu empfehlen XD). War erst skeptisch was ich da sah, denn es wäre ja zu schön gewesen, eine deutsche Seite entdeckt zu haben. Aber dem war ja dann so. Fühlt sich weiterhin an wie ein sechser im Lotto und bin so dankbar über eure Arbeit *-* Ich hole langsam aber sich auf mit dem lesen.
      Das stimmt, es gibt nicht mehr viele Subber in Deutschland. Daher konnte ich kaum meinen Augen trauen als ich eure Seite sah XD
      Oh ja XDD

      Löschen
    7. Ja, *schnüff* wir Subber wurden größtenteils gejagt und vernichtet und der klägliche Rest verbringt nun ein Schattendasein.
      Auf eine Akupunkturmatte einzuschlafen stell ich mir gerade eher schmerzhaft vor 😨, und dann hätte ich noch ganz andere Probleme, als ein noch schlafendes Gehirn.
      Wie, du hast bald aufgeholt???? Okay, das ist eine Herausforderung! *Mal schnell weitere Übersetzer rekrutiere*... Wir brauchen mehr Lesestoff für Mad Hatter!

      Löschen
    8. Das habe ich damals zum Teil mitbekommen. Keine schöne Zeit gewesen.
      Ich sag mal so, nach drei Stunden, direkt mit der Haut drauf, ist schmerzhaft XD Mit Shirt geht noch. Am besten sind ja 20 min. wenn man Energie bekommen will und zum runterkommen, etwas länger drauf liegen. Ich kann es nur weiterempfehlen^^
      XDD
      Ich hab noch einiges zu lesen, aber ich hole auf XD Mit Husky bin ich ja nun auf den neusten Stand, wo mich Yiling jetzt dort an der Backe hat und mit Little Mushroom bin ich fast durch. Eventuell schaffe ich es die Woche noch und dann folgt ein Review bzw. An Zhe ist so awwww Q____Q und Lu Feng will ich mir über die Schultern schmeißen und abhauen *hust* Und die zwei zusammen sind eh awwww *-*
      Immer her mit dem Lesestoff XD

      Löschen
    9. Der Wille ist dafür zumindest da XDD Heißt, die zwei darf man nicht wirklich trennen XD Man kann zumindest Insekten nicht mehr sehen, ohne an diese Geschichte zu denken XD
      Du meinst was hier gerade so am laufen ist? SVSSS habe ich ja jetzt durch, Husky auch, dann bald der Pilz... das nächste was ich lesen will, ist Stars of Chaos und Thousand Autumns.
      Gut *-*

      Löschen
    10. Als ich damals Little Mushroom übersetzt habe und meine große Tochter auf Beta machte, da gab es hier wochenlang nichts mit Pilzen drin... wäre ja alles Mord an An Zhe's Verwandten gewesen...lach. Und ein Insektenfreund war ich vorher schon nicht so wirklich (außer Schmetterlinge)... Dann hast ja noch zwei Geschichten... Hab mir schon Sorgen gemacht, dass du Langeweile kriegen könntest 😄😅

      Löschen
    11. Ach Gottchen XDD Ich kann zum Glück Pilze eh nicht leiden, dieses Problem widerfährt mir also nicht XD Und alles was mehr als vier Beine hat eh. Ganz besonders mit acht Beinen und vielen Augen o.O
      So schnell wird mir nicht langweilig hier *-*

      Löschen
  4. Ich habe die Box auch schon bestellt :) Macht sich bestimmt gut im Regal.

    Zu den Verschiebungen von Chinabooks sage ich auch nichts mehr, dass sehe ich auch bei dem Manhua "Die Ballade von den Himmelsstürmern", wirklich schönes Werk, aber da verschiebt sich auch immer weider der Veröfflichungstermin, so dass ich bei Heavens Official's Blessing mit nichts anderem gerechnet habe. Aber in der Regel lohnt sich das Warten.

    Aber die (manchmal) doch sehr durchwachsende Qualität bei den Übersetzungen von Tokyopop ist mir auch aufgefallen und zwar bei "The Grandmaster of Demonic Cultivation" als Novel. Die Sätze sich manchmal wirklich grausig. Aber das habe ich auch bei anderen Übersetzungen aus dem Chinesischen schon erlebt, z.B. das Meisterwerk von Jin Yong "Die Legende der Adlergrieger" von Heyne. Da ist die Übersetzung auch sehr gewöhnungsbedürftig und Heyne ist ja nun auch kein kleiner Verlag. Aber ich bin schon froh, dass überhaupt etwas auf dem deutschen Markt landet. Ist halt eine absolute Nische. Vielleicht ändert sich da nochmal was.

    Viele Grüße
    Michaela

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. Ja, die Box kommt bestimmt richtig schick rüber. *freufreufreu*
      Zu den Übersetzungen und da nutze ich nun die Chance zu meinem Wort am Sonn...öhm... Montag: Das Problem der Verlage liegt darin, dass nicht jeder Übersetzer 'schreiben kann'. Hört sich zwar blöde an, aber ist auch leicht verständlich. Ein Übersetzer ist eigentlich ein Autor. Man kann nicht einfach Sätze 1 zu 1 übersetzen. Jede Sprache dieser Welt hat ihre Feinheiten und diese Feinheiten muss man erkennen können und im gleichen Stil, aber mit den 'Feinheiten' der eigenen Sprache, den Satz vermitteln. Übersetzen kann jedes Schulkind, aber es in eine angenehm lesbare und verständliche Sprache zu bringen können die Wenigsten. Tokyopop hat sich aus Kostengründen für eine Sinologie-Studentin mit chin. Wurzeln entschieden bei MDZS. Nur weil ich die Sprache beherrsche, heißt das aber nicht, dass ich auch 'schreiben' kann. Sie macht jetzt den Manhua von MDZS und für Heaven hat man sich eine Übersetzerin mit mehr Erfahrung geholt.... Aber hier ist etwas nicht ganz koscher. Diese Übersetzerin war schon für einige Verlage tätig und hat dort aus dem Koreanischen und dem Japanischen übersetzt... Und nun chinesisch???? Die Gute kann schreiben (möchte ich ihr nicht absprechen), aber polyglott ist sie ganz sicher nicht auf diesem Niveau. Ergo: Tokyopop tut das, was sie damals schon einmal zugegeben haben im Mangabereich nun auch im Novelbereich und 'lügen' im Impressum: Sie übersetzen eigentlich aus dem Englischen. Denn die meisten Übersetzungen der Dame für die anderen Verlage waren aus dem Englischen. Nun spricht da an sich nichts gegen. Aber auch hier erfolgt ein großes ABER. Z.B. Yiling übersetzt auch aus dem Englischen. Das heißt aber, dass der chinesische Originalstil schon mit dem 'englischen Sprachstil' abgeändert worden ist. Nun wird er mit dem deutschen Sprachstil nochmals verändert... die eigentliche Geschichte verliert ihren ursprünglichen Charme. Und DAS lese ich und einige erfahrenere Leser, die die Werke kennen, heraus. Bei uns haben wir aber eine Lösung, auf die wir sehr stolz sind: Wir verwenden beides. In erster Linie haben wir von jeweiligen Muttersprachlern deren englische Fanübersetzungen zur Verfügung gestellt bekommen, dann noch (falls vorhanden) die offiziellen Übersetzungen (z.B. Seven Seas) UND das chinesische / koreanische / japanische Original. Wenn z.B. Yiling nicht weiterkommt, weil das Übersetze durch die ganze Übersetzerei 'unschön' geworden ist, dann setzen wir uns stundenlang hin und nehmen das Original auseinander (= ewig lange WhatsApp-Sprachnachrichten-Sessions...lol). Diese Zeit haben die Übersetzer der Verlage nicht, da zu 99% Freischaffende. Sie werden nach Leistung bezahlt. Pro (deutsche) Seite sind das 12-18 Euro. Hier das Beispiel von dir vom Heyne Verlag: Da wurde sicherlich noch eine zeitliche Abgabefrist vereinbart und in 3 Stunden Recherchezeit, die wir investieren, kann er 4 Seiten übersetzen. Man kann da halt nicht vergleichen. In diesen 3 Stunden hat er sicherlich sehr gute Arbeit abgeliefert, aber man merkt als erfahrener Leser, dass etwas fehlt... Wir gleichen das aus mit unsere Liebe für dieses Genre und unserer Leidenschaft und dem Wunsch, es bestmöglich abzuliefern. In der 'brutalen' Arbeitswelt ist das leider nicht immer möglich. Da zählen Fristen und Abgabetermine. Und wenn da noch leihenhafte Übersetzer dazu kommen, dann wird's wie bei MDZS. Es ist schade, dass so hervorragende Werke wie die von MXTX darunter leiden müssen, aber es wird ja nach und nach besser. Ich habe die Hoffnung noch nicht aufgegeben und bis dahin, bis alles besser wird, habt ihr ja noch uns 😎. Wir liefern zwar nicht so schnell ab, ... aber dafür mit Herzblut (und Schlafmangel).

      Löschen
    2. Ich sehe das genauso.

      Man darf halt nicht vergessen, dass die Übersetzter auch ihre Rechnungen bezahlen müssen. Von daher arragiere ich mich, in dem ich akzeptiere, dass man nicht immer eine super Übersetzung mit Lokalisierung haben kann. Solange man damit zurechtkommt und das im Hinterkopf behält, finde ich das nicht schlimm.

      Und mal ehrlich, ich sehe immer bei den Untertitel, dass manchmal bei zwei gesprochenen chinesischen Wörter, zwei Zeilen deutsche Übersetzung (leicht übertrieben :) ausmachen und ich ständig anhalten muss, um das zu lesen, weil das zu schnell ist. Da Chinesich ja eine Bildsprache in vielen Teilen ist, können die mit wenigen Zeichen/Wörtern viel mehr ausdrücken als wir. Dass dann in eine gute Übersetzung zu bringen, ist schon hohe Kunst.

      Aber wenn man aus dem Englischen übersetzt, dann muss man als Verlag das auch klar kommunizieren. Dann ist da nichts dabei. Ich habe von dem Übersetungschlamassel bei Tokyopop auch gelesen. War da auch sehr ungehalten drüber, dass man dies nicht öffentlich gemacht hat.

      Ist trotzdem schön, dass es jetzt auch hier solch schöne Geschichten zu lesen gibt. Und ihr macht zudem einen guten Job. Hab mir mal die Mühe gemacht und bei MDZS einige Passagen von dir und bei Tokyopop verglichen. Deine Übersetzung ist definitv besser, aber ohne die Bücher von Tokyopop würden nur wenige diese wirklich gute Geschichte kennen.

      Es hat alles Licht- und Schattenseiten. Wir machen das beste draus :)

      Viele Grüße
      Michaela

      Löschen
    3. Vielen lieben Dank für das Kompliment 🥰. Als ich 2018 MDZS angefangen hatte zu übersetzen, hatte ich nur die Online-Version von der chinesischen Plattform und meine sehr eingerosteten Sprachkenntnisse (Studium war 2000-2002 in Japanologie & Sinologie und dann nix mehr)... es war ein echter Akt... 😪. Aber ich hatte den Vorteil, dass ich jahrelang selbst als Autor geschrieben hatte und von kleinauf irrsinnig gerne mit der deutschen Sprache jongliert habe.
      Aber wie du schon so treffend zu den Subs bei den chinesischen Serien geschrieben hast: die asiatischen Sprachen sind Bildsprachen und mit einem einzigen Schriftzeichen wird stellenweise so viel ausgedrückt an Gesagtem und an Emotionen, dass ich selbst jetzt oft hier sitze und denke: "Was zum Dokkaebi?!?!?! Wie soll ich das in knappen Worten verständlich rüberbringen?!?!" Oft tut es mir dann gerade bei den Untertiteln dann auch leid, dass es dennoch so ausartet, das man die Fernbedienung nicht weit von sich wegliegen haben sollte.
      Die Übersetzung chinesischer Novels in die deutsche Sprache über die Verlage steckt leider noch in den Kinderschuhen, aber da kann ich nur aus meiner Erfahrung aus der Mangazeit sprechen: als 1994 die ersten Manga (3x3 Augen, Ranma 1/2, Sailor Moon) nach Deutschland kamen, waren die auch nicht erste Sahne und sogar noch in westliche Leserichtung gespiegelt! Ich hab sie dennoch gekauft (für 9,95 DM = 5 € das Stück... ach, schöne alte Zeit)... und seht, wo wir heute sind! Ich hoffe und wünsche mir, das Novels in Deutschland in naher Zukunft auch diese Akzeptanz erfahren und durch steigende Aufmerksamkeit auch bessere Endprodukte in den Regalen stehen.
      So gesehen sind wir hier, ob Übersetzer oder Leser, nur unserer Zeit sehr weit voraus 😎

      Löschen