Donnerstag, 17. Oktober 2024

EILMELDUNG!!!!

 Nochmal 

Hallo, meine Lieben!

Gerade laufen ja einige Messen und dort ist es dann rausgekommen und bekannt gegeben worden:

Der BRAMBLE Verlag hat folgende Danmei offiziell lizensiert:





- Thousand Autumns

- Guardian


Diesbezüglich können wir nicht mehr garantieren, wie lange wir noch Thousand Autumns hier für euch weitermachen können. 

Bitte beachtet unsere Umfrage in meinem vorherigen Post jetzt noch umso mehr!!!

Diese Lizenz sehen wir mit einem weinenden und einem lachenden Auge... Yiling hatte sie gerade komplett fertig übersetzt und befindet sich aktuell in der finalen Korrekturlesung... da tut das besonders weh. Aber so ist das nun mal... 😥


P.S.: Guardian erscheint bei Bamble wohl im Juli 2025 und Thousand Autumns im September 2025. Wenn man nach den Covern geht und den Postkarten, die auf der Messe Frankfurt verteilt werden, ist davon auszugehen, dass Bamble sich hier an die amerikanische Vorlage des Seven Seas Verlags orientiert (ob die Übersetzung nun aus dem amerikanischen Englisch oder dem Chinesischen erfolgt bleibt abzuwarten - befürchte aber ersteres).


6 Kommentare:

  1. Damit hat man jetzt auch nicht wirklich gerechnet. Zumindest ich nicht o.o
    aber ja, man sieht es mit einem lachenden und weinenden Auge. Vor allem da Yiling so viel
    Arbeit reinsteckte. 😔 Ich hab schon ein schlechtes Gewissen, da ich mich dennoch darüber freu,
    das es nun auch hier in Deutschland rauskommt 😬

    AntwortenLöschen
  2. Mit dieser Entwicklung hatte ich nun auch nicht gerechnet. Ich war ganz geschockt über die Nachrichten, die ich heute morgen gesehen habe.

    Ich habe gerade den Fragebogen gleich abgeschickt, da ich die Übersetzung von Thousand Autumns von Yilling so toll finde und ich es so gerne im Regal stehen haben würde...

    Hoffe, dass es noch mehr so sehen.

    AntwortenLöschen
  3. War auch sehr überrascht über diese Entwicklung...... 🫠

    AntwortenLöschen
  4. Warum wäre die englische Übersetzung schlechter wie die chinesische? Eigentlich dürfte doch kein Unterschied bestehen, da Die Englische doch auch von der Chinesischen Geschichte kommt.
    Ist natürlich etwas ärgerlich, die ganze Arbeit und Zeit die man in das Projekt investiert hat.

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. Es kommt drauf an wie genau sie die Details übersetzen. Wenn Bramble die Anrede "Sektenanführer Yan" von SevenSeas einfach so übernimmt ist das zwar eine korrekte wortwörtliche Übersetzung, aber die Anrede "Yan-Zongzhu" ist hier dem Original entsprechender. Dasselbe gilt auch für "Sektenanführer Shen" oder besser gesagt "Shen-Zhangjiao". Es sind die Details auf die man achten muss und natürlich müssen wir dann hoffen das Bramble die Details von SevenSeas übrnimmt und nicht einfach so weglässt. TP macht das sehr gerne, Details weglassen und damit den Geschichten einen gewissen Charme nehmen.
      Ich muss ehrlich sagen es bedeutet viel Arbeit gewisse Details herauszufinden und korrekt zu übersetzen, vor allem bei den chinesischen Sprichwörtern. Ich weiß noch wie ich ein Sprichwort mit den Schriftzeichen in ChatGPT oder so kopieren musste, dann "meaning" hinzufügen um die Bedeutung dieses Satzes zu erfahren. Das ist eine Arbeit die einiges an Mühe kostet und die ich mir gerne mache. Aber ein Verlag sagt zu so einem Mini-Detail eher nein, weil das recherchieren und so Zeit und Geld kostet, die er vielleicht für so was nicht "verschwenden" will.
      Außerdem kann man sich bei Übersetzungsrechten auch die Mühe machen vom Original zu übersetzen und nicht von einer anderen Übersetzung profitieren. Es kommen insgesamt dann zu viele Einiflüsse hinzu und das Original könnte zu sehr in den Hintergrund rücken.

      Löschen
    2. Das Hauptproblen ist die Vielfältigkeit der Sprachen. Die chinesische Sprache schafft es in einem einzigen Schriftzeichen viele mögliche Wortinterpretationen zu schaffen. Da ist noch nicht mal die Problematik mit gemeint, die Yiling anspricht. Sehr sehr oft lese ich, wie ganze lustige Situationen aufgrund Wortwitz im chinesischen allein schon in der englischen Übersetzung nicht wirklich rüberkommen... und nun stell dir vor, diese Fehlübersetzung vom Chinesischen ins Englische wird dann noch mal ins Deutsche übersetzt.... Seven Seas leistet gute Arbeit, aber hier und da hab ich Fragezeichen über dem Kopf. Ganz arg war es beim PeachBlossom Verlag und deren Little Mushroom Übersetzung... da hat ein ganzer 4000 Wörter Absatz komplett gefehlt, weil er schlichtweg als "unübersetzbar" galt. Nope, war er nicht. Ich habe zwar ewig gebraucht, aber hier liest du Little Mushroom komplett so, wie es die chinesische Vorlage wollte (und ich hab seitdem graue Haare) und die offizielle englische Buchversion ist NICHT vollständig. Und diese Gefahr besteht nun einmal. Man kennt so etwas zum Beispiel aus dem Spiel "Flüster-Post".... ganz selten kommt es am Ende beim Empfänger so an, wie es ursprünglich gesagt (hier dann geschrieben) wurde. Ähnliche Probs habe ich aber auch schon bei verschiedenen Mangas gesehen. Aus dem Chinesischen übersetzen zu lassen ist für einen deutschen Verlag deutlich teurer (weil es länger dauert und es weniger Übersetzer dafür gibt) als aus dem Englischen... daher lassen wir uns mal überraschen, wie Bramble das handhabt.

      Löschen