Thousand Autumns
Season 1 Folge 4!
Ich wurde gedopt...
Dank einer Ko-Fi-Spende (vielen lieben Dank an Heike) hab ich letzte Nacht noch weitergemacht und wurde nur von der lieben Technik gestoppt.
Ich muss nämlich jede Folge komprimieren... denn mit durchschnittlich 1,5 GB sind sie zu groß... seufz. Aber... da wollte mein Programm nicht mehr und nach zig Versuchen hab ich mir ein anderes besorgt.
Zur Serie: meine Güte!!!
Thousand Autumns ist irrsinnig schwer einigermaßen verständlich zu übersetzen. WTF hat sich die Autorin der Novel dabei gedacht... heul heul heul. Es sind viele chinesische Wortspielereien eingebaut, die man nur mit Haareraufen und viel Koffein im Blut einigermaßen sinnvoll ins Deutsche übersetzt bekommt... aber ich beiss mich durch.
Dennoch machen mich genau deswegen so Interviews wie dieses HIER richtig richtig sauer... ach... ihr kennt ja das Mo Dao Zu Shi Drama...
Sie nehmen englische Vorlagen, damit es leichter verständlich wird? Wohl eher eine Kostenfrage. War meine Übersetzung nicht verständlich genug oder wie???
Hoffentlich lassen sie die Finger von Heaven's Blessing! Wer von euch kennt sich mit Verlagsvertriebswegen aus??? Wir müssten mal eben ein paar Buchlizenzen kaufen und retten!!!
Meine Spende war längst überfällig, wenn du mich fragst, also, gern geschehen:-)! Und ja, ich sehe wirklich langsam sehr schwarz für Tokyopop...
AntwortenLöschenHab trotzdem einen schönen Sonntag! Und ich freu mich auf deine Subs.
Dieser Kommentar wurde vom Autor entfernt.
LöschenIch seh da schon gar keine Farben mehr... mein armes Baby!!!! *heul* Ich will ja nicht behaupten, das meine Übersetzung perfekt war - ich hatte TP auch gesagt, ich würde sie überarbeiten - aber als die dann meinten, dass die das komplette Ding in 4 Monaten fertig übersetzt haben wollen und einen Übersetzer hätten, der da komplett von Null anfängt (gegen eigentliche Bezahlung unter Tarif für einen Übersetzer) hab ich ja noch einen Funken Hoffnung gehabt... Addis Übersetzung, die der amerikanische Verlag Seven Seas übernommen hat, ist auch voll in Ordnung... aber nun kommt es halt echt darauf an, was ein Übersetzer aus der Übersetzung macht. Man übersetzt ja dann schließlich den Stil vom ersten Übersetzer mit und lässt auch noch seinen eigenen Stil mit einfließen und DA seh ich das Problem. Es heißt ja auch so schön: Zu viele Köche verderben den Brei (sehr passend wenn man an Wei Ying's Kochkünste denkt). Selbst meiner "Warten wir's ab" oder "Lassen wir uns überraschen"-Einstellung schwindet der optimistische Glaube wenn ich solche Aussagen lesen muss.
AntwortenLöschenIch versteh dich...
Löschen