Samstag, 21. August 2021

Mit frischen deutschen Untertiteln! MDZS III Folge 4!

The Grandmaster of Demonic Cultivation
Season 3 Folge 4
ist ONLINE!


BETRUNKEN!!!
Jeder, der meine Novel-Übersetzung noch lesen konnte, weiß nun, was ihn in dieser Folge erwartet.
Aber vorsichtig!
Wir wissen bereits, dass sich der Donghua an einigen Stellen von der Novel unterscheidet. Sogar unterscheiden MUSS! 
Denn wie ihr alle wisst, wenn ihr meinem Blog in den letzten Tagen / Monaten / Jahren fleißig gefolgt seid, darf auch nicht nur ein Hauch Homosexualität in dieser Serie durchsickern... und oftmals können es sich die Regisseure dennoch nicht verkneifen und tarnen es als Bromance.

Was heißt das nun für unser Mo Dao Zu Shi?

Hier wurden ALLE Szenen der Novel, in denen unser Lan WangYi betrunken ist, zusammengefasst.
Generell hatte diese Folge vor, mich in den Wahnsinn zu treiben, denn es ist in allen Geschehnissen ein fröhliches Hin- und Hergehopse zwischen allen Büchern (Band 1-4).

Ließ sich vermutlich auch nicht mehr anders verpacken, wenn man bedenkt, dass wir nun mit Folge 4 das erste Drittel der finalen Season hinter uns gebracht haben und noch einiges an Fragen offen steht.
Zur Folge kommt ihr, wenn ihr auf's Bildchen klickt.

Dann hat am 18.08.2021 Tokyopop (endlich) die Geisterhand... ähm...die Katze aus dem Sack gelassen und sich auf der hauseigenen Novelpage lightnovel.de geoutet, unsere Jungs in Buchform lizenziert zu haben.

Seitdem erreichen mich viele Mails privat wie auch auf Twitter und ich konnte mich da auch stellenweise nicht eines bissigen Kommentars erwehren...

Die Hauptfragen von euch waren: Bist du der Übersetzer? / Hast du ihnen eine Zusammenarbeit angeboten (, weil das wäre für beide Parteien doch gewinnbringender gewesen)? Wieso steht in deren Promotext so komisches Zeugs?

Meine Antworten (falls ihr nicht über Twitter verfügt): 
Nein, ich bin nicht der Übersetzer.
Ja, ich hatte die Zusammenarbeit angeboten, aber anders wie die Verlage in Amerika, Russland und auch Thailand arbeitet Tokyopop nicht mit der jeweiligen Fan-Übersetzungsgruppe zusammen.

Ich muss sagen... nicht nur als der deutsche Übersetzer der Novel, sondern auch als Fan war ich etwas enttäuscht, dass jemand, der sich mit dem MXTX- Universum Null auskennt, damit beauftragt wurde... und dass das wohl so ist führt mich zur Beantwortung von Frage 3: die Fehler im Promotext.
Dort steht u.a. 10 Jahre und nicht 13 Jahre bis zu Wei Ying's Wiedererweckung.
Seufz.
Ich hoffe wirklich, dass steht so nicht im Prolog des ersten Bandes, sonst fällt der Übersetzer sehr bald sehr brutal auf gut Deutsch auf die Schnauze... denn durch die ganzen Rückblenden kämen sehr viele zeitliche Ungereimtheiten auf und andere Probleme (z.B. Jin Ling wäre dann 11 (nicht 14), Sizhui 13 und nicht 16 Jahre alt usw.)
Ich habe die zuständige Redakteurin bereits darauf hingewiesen, mehr kann ich nicht tun.
Die Krönung war:
Sekte wird zur Sippe.
HEY... Hört auf zu lachen!!!! 
...
okay...
ich lach selbst.
Da möchte ich euch bitten, wirklich bei meinem Twitter-Verlauf reinzulesen... 
Ob sie es wirklich so umsetzen... Keine Ahnung.
Ich hoffe auf einen guten Lektor...
denn ansonsten seh ich dezent schwarz für die Zukunft chinesischer Lightnovels in Deutschland, wenn man dieses Projekt versaut.

Wer der englischen Sprache mächtig ist und dieses wirklich tolle Projekt "von Fans für Fans" in Zusammenarbeit mit einem guten Verlag und somit auch die Autorin MXTX unterstützen möchte, dem kann ich die englische Version anraten, 
die ihr hier gerade Vorbesteller-mäßig vergünstigt inklusive Versand erwerben könnt.



(Jeweils auf's Bildchen klicken... ich verdiene hier keine Provision für Werbung etc., ich empfehle nur diesen Händler, weil ich da schon bestellt habe)
Hier wurden bei allen drei Buchreihen die jeweiligen Fanübersetzer mit ins Boot geholt und zusätzlich bekannte Namen in unserem Fandom was die Illustratoren betrifft.
Alles Fan-Artists!

Nun aber genug gequatscht.
Ich wünsche euch viel Freude mit der neuen Folge.
Bis nächste Woche! 

Viel Spaß!





1 Kommentar:

  1. Schade, dass TP nicht mit Fanübersetzungsgruppen zusammen arbeiten, die ja oft mehr Liebe zum Detail mit bringen.
    Was allerdings die Übersetzung von Clan zu Sippe an geht, muss ich sagen, von der Wortbedeutung und Definition ist Sippe dem Clan näher, als Sekte. Warum man allerdings nicht einfach bei Clan bleibt...
    Da ich dem englischen nicht wirklich mächtig bin, freu ich mich tierisch auf die deutsche Überstezung. Als ungebrochener Prtimist bin ich guter Hoffnung, was die Quaität der Übersetzung an geht...��

    AntwortenLöschen